Validation of the Arabic Translation of the Cognitive Test Anxiety Scale

Authors

  • Ahmed Rahi Alhelal English Department, Faculty of Basic Education, Altoosi University / Najaf/ Iraq
  • Zahraa shaheed jawad English Department, Faculty of Basic Education, Altoosi University / Najaf/ Iraq
  • Taif Abdulridha Alkweeshee English Department, Faculty of Basic Education, Altoosi University / Najaf/ Iraq

DOI:

https://doi.org/10.63332/joph.v5i5.2067

Keywords:

Cognitive Test Anxiety Revised (CTAR), Test Anxiety Questionnaire, Arabic, Rasch Model, Validation

Abstract

One popular instrument used to gauge the degree of test anxiety is the cognitive text anxiety revised (CTAR; Cassady & Finch, 2015) questionnaire, which has 25 questions. No official version of the Arabic language exists for this instrument yet. This investigation aims to assess the psychometric properties of the translation of CTAR. To accomplish this, the questionnaire underwent a stringent translation process followed by 75 Arabic-speaking participants. The questionnaire was evaluated for its effectiveness in categorizing, individualizing, and measuring differences between items, as well as its capacity to measure dimensionality. The results of the analyses indicated that two items did not fit the model, and three items measured a different construct than test anxiety. These items that failed were erased. Additionally, five options for each item were unsuccessful with students who speak Arabic. As a result, two classes were combined. The results of the study demonstrated that this version of CTAR, while lacking a dimension, still needs more people and items (and, of course, a validation process) to be utilized in international studies.

Downloads

Published

2025-05-24

How to Cite

Alhelal, A. R., jawad, Z. shaheed, & Alkweeshee, T. A. (2025). Validation of the Arabic Translation of the Cognitive Test Anxiety Scale. Journal of Posthumanism, 5(5), 4984–4996. https://doi.org/10.63332/joph.v5i5.2067

Issue

Section

Articles